Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead | |
M. M. Pickthall | | He would have tarried in its belly till the day when they are raised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection | |
Shakir | | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised | |
Wahiduddin Khan | | he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up. | |
T.B.Irving | | he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection. | |
Safi Kaskas | | he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. | |
Abdul Hye | | he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection. | |
The Study Quran | | he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection | |
Abdel Haleem | | he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up | |
Abdul Majid Daryabadi | | He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised | |
Ahmed Ali | | He would have stayed in its belly till the day the dead are raised | |
Aisha Bewley | | he would have remained inside its belly until the Day they are raised again. | |
Ali Ünal | | He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead) | |
Ali Quli Qara'i | | he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected | |
Hamid S. Aziz | | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again | |
Muhammad Sarwar | | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised | |
Shabbir Ahmed | | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising | |
Syed Vickar Ahamed | | He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected | |
Farook Malik | | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection | |
Dr. Kamal Omar | | surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He would have stayed in its belly until the Day they are raised | |
Maududi | | he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | he would have remained in its belly until the day of rising | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection | |
Musharraf Hussain | | he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. | |
Mohammad Shafi | | He would have remained in its belly till the Day people are resurrected | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection | |
Faridul Haque | | He would have remained in its belly till the day when all will be raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected | |
Maulana Muhammad Ali | | He would have tarried in its belly till the day when they are raised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived | |
Sher Ali | | He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection | |
Rashad Khalifa | | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He would have necessarily remained in its belly until the day when the people shall be raised. | |
Amatul Rahman Omar | | He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection | |